¿Recordáis
esta bella melodía? Seguro que en algún momento de vuestras vidas la habéis
escuchado y os ha hecho vivir momentos de nostalgia. Todos hemos tenido ese amor que se nos ha ido
suavemente, sin hacer ruido –como dice la canción- pero que ha dejado huella en nuestros corazones.
La música la ponéis cada uno…. Lalalala, lalalalala, lalalala, lalalala ......
Oh je voudrais tant que tu te souviennes. Des jours heureux où nous
étions amis. En ce temps là, la vie était plus belle. Et le soleil plus
brûlant qu'aujourd'hui. Les feuilles mortes se ramassent à la pelle. Tu vois
je n'ai pas oublié. Les feuilles mortes se ramassent à la pelle. Les souvenirs
et les regrets aussi. Et le vent du nord les emporte. Dans la nuit froide de
l'oubli. Tu vois, je n'ai pas oublié. La chanson que tu me chantais.
C'est une chanson, qui nous ressemble. Toi tu m'aimais, et je t'aimais.
Et nous vivions tout les deux ensemble. Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais. Mais la vie sépare ceux qui s'aiment. Tout doucement sans faire de bruit.
Et la mer efface sur le sable. Le pas des amants désunis.
|
Traducción española:
Cuánto me gustaría que recordaras los días felices en que éramos amigos.
En aquel tiempo, la vida era más hermosa y el sol más ardiente que hoy. Las
hojas muertas se pegan a la piel. Ya ves, no lo he olvidado. Las hojas
muertas se pegan a la piel, y los recuerdos, y también las penas, y el viento
del norte se los lleva a la noche fría del olvido. Ya ves, no he olvidado la
canción que tú me cantabas.
Es una canción sobre nosotros: yo te amaba y tú me amabas. Lo vivíamos
todo los dos juntos: tú, que me amabas; yo, que te amaba. Pero la vida separa
a los que se aman muy suavemente, sin hacer ruido, y el mar borra sobre la
arena el paso de los amantes desunidos. Es una canción…etc.
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario